Finden Sie schnell damen longblusen für Ihr Unternehmen: 157 Ergebnisse

Damen-Hose Regular Fit

Damen-Hose Regular Fit

Damen-Hose mit tiefer Leibhöhe und breitem Doppelknopfbund. Damen-Hose tiefe Leibhöhe, breiter Doppelknopfbund, Flügeltaschen, Vorderhosenfutter, Fußweite 42 cm / Gr. 38, Schrittlänge 82 cm, waschbar · Gewebe: 60% Schurwolle, 36% Polyester, 4% Elasthan, 200 g/m2 Futter: 100% Polyester Erhältliche Größen: 32 - 52, 72 - 88 Artikelnummer: 1352-666 Größen: 32-52, 72-88 Stoffgewicht: 200 g/m² Waschtemperatur: 30 °C
Strümpfe

Strümpfe

Hochwertige Socken, hergestellt aus besten Materialien, um Komfort, Qualität und Passform zu gewährleisten. Ökotex Standard 100. Made in EU. Direkt ab Lager. Sehr angenehmes Tragegefühl, keine störenden Innennähte. 83% Mercerised cotton, 14% Nylon, 3% Elasthan. Ökotex Standard 100.
Balian Schwarz

Balian Schwarz

Brillenband Polyester Schwarz Artikelnummer: 1279595 Gewicht: 0,011000 kg Größe: 52X0,5X0 Verpackungseinheit: 100 Zolltarifnummer: 63079098000
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Waschtisch

Waschtisch

Das Waschbecken sollte ausreichend Bewegungsfläche bieten und sowohl im Stehen als auch im Sitzen genutzt werden können. Insbesondere für Rollstuhlfahrer ist es unverzichtbar, dass der Waschtisch unterfahrbar ist. Großzügige Dimensionen in Länge und Breite bringen ein Plus an Komfort. Außerdem ist die richtige Höhe entscheidend sowie Haltegriffe zum Stabilisieren – für leichtes Hinsetzen und Aufstehen oder für den Wechsel von einem Rollstuhl auf den WC-Sitz.
Lüftungskanalbau

Lüftungskanalbau

In eigener Produktion fertigen wir Luftkanal- und Formteile aus send.- verzinktem Stahlblech. Je nach Kundenwunsch kann die Ausführung von Kanälen und Formteilen jedoch auch in den Materialien Schwarzblech, Edelstahl (V2A, V4A) und Aluminium erfolgen. Die beidseitige Verbindung mit 20 mm oder 30 mm Luftkanalprofil an den Kanalelementen (auch andere Verbindungen sind möglich), die notwendigen Aussteifungen sowie die Abdichtungen der Eckverbindungen mit Dichtmasse auf Acrylbasis gehören zum Leistungsumfang der Fertigung dazu. In unserer Fertigung finden nur der Eck- und Pittsburghfalz Anwendung. Dadurch erreichen unsere Kanäle und Formteile hohe Dichtheitsstufen und können auf Wunsch darüber hinaus auch reinraumgerecht gefertigt und verpackt werden. Der Schnappfalz, der nur eine geringe Dichtheit erreicht wir bei uns nicht eingesetzt. Auch isolierte, doppelwandige Kanäle und Formteile können wir, nach Kundenwunsch, fertigen. Testen Sie doch einfach unsere Leistungen und lassen Sie sich ein kostenloses Angebot mit Hilfe des Anfragebogens erstellen oder fordern Sie unsere Preislisten ab. Hinweis: Zusätzlich zu den DIN-Teilen sind preiswerte Werksnormteile im Lieferprogramm. In nahezu allen Anwendungsfällen kann eine raumlufttechnische Anlage mit Teilen der Preisgruppe 1 und 2 erstellt werden. Dadurch lassen sich Kanal- und Formteilkosten stark reduzieren.
Kaminhaube

Kaminhaube

Blickfang und zusätzlicher Schutz des Kaminkopfes Beschreibung: Eine Kaminhaube aus Edelstahl oder Kupfer schützt den Kaminkopf optimal vor Regen, ungünstigen Außen- oder Fallwinden sowie Verschmutzung. Sie trägt zur Verbesserung der Zugleistung bei und verhindert eine nachhaltige Beschädigung oder Versottung des Kamins. Zusätzlich werten Napoleonhaube und Meidinger Scheibe das Gebäude auch unter ästhetischen Gesichtspunkten auf. Vorteile: Zusätzlicher Schutz vor Regen, Wind und Verschmutzung Ästhetischer Schornstein-Abschluss In Edelstahl und Kupfer erhältlich Passgenau für jeden Kamin bestellbar
Laserbeamer

Laserbeamer

Länger hell –30.000 Stunden beständige Helligkeit mit Laserbeamer. 30.000 Stunden wartungsfreie Laser Lichtquelle bei voller Helligkeit Staubresistenz unabhängig getestet – IP5X Zertifizierung für absolute Zuverlässigkeit Außergewöhnlich beständige Helligkeit Erstklassige Farben – 99% Abdeckung der Rec. 709 Farbskala
Website auf Russisch übersetzen

Website auf Russisch übersetzen

Wir begleiten Sie gerne und kompetent. Auch bei weiterführenden Übersetzungen sind wir für Sie da und übersetzen für Sie Präsentationen und Werbemittel wie Informationsbroschüren und Flyer. Mit über 80 qualifizierten Russisch-Übersetzern in unserem Netzwerk können wir nahezu alle Fachgebiete kompetent bedienen – natürlich immer nach dem bewährten 4-Augen-Prinzip und bei Bedarf mit Beglaubigung. Bei internationalen Veranstaltungen mit russischen Partnern oder Teilnehmern stellen wir flexibel Dolmetscher bereit.
Lamellenvorhang

Lamellenvorhang

Finden Sie ihren individuellen Lamellenvorhang als Sonnenschutz für ihr Büro, ihre Fenster, in einer Arztpraxis oder als Raumteiler.
Freihängender Sonnenschutz

Freihängender Sonnenschutz

Sie haben eine große Fensterfläche und wissen nicht, was kann ich davor hängen? Wie wäre es mit einem Flächenvorhang oder einer Gardine? Sehr dekorative und vielseitige Stoffe haben wir in unserem Sortiment und es ist für jeden Geschmack etwas dabei. Gardinenstangen und Schienen in alle Ausführungen und für jeden Einrichtungsstil das Richtige. Ebenfalls könnten wir Ihr Urlaubsfoto auf den gewünschten Sonnenschutz drucken, definitiv ein Unikat das nur Sie haben!
Euroline workline Alu-Schiebeleiter 2-teilig

Euroline workline Alu-Schiebeleiter 2-teilig

Klassische Schiebeleiter mit Traverse. Ideal für Handwerk und privat. Leicht aber dennoch stabil bei Längen von 3,15 m bis 7,95 m. Euroline workline Schiebeleiter mit Traverse 2 x 11 Sprossen Euroline workline Schiebeleiter 2 x 13 Sprossen mit Traverse 272,00 € inkl. MwSt., versandkostenfrei Lieferzeit 3–4 Tage Artikelnr. 2028811 2 x 11 Sprossen, Länge 3,15 - 5,70 m 2 x 13 Sprossen, Länge 3,75 - 6,30 m 2 x 15 Sprossen, Länge 4,30 - 7,40 m 2 x 17 Sprossen, Länge 4,85 - 7,95 m Anzahl 1 Stück 2 Stück 3 Stück ... 94 Stück 95 Stück 96 Stück 97 Stück 98 Stück 99 Stück 100 Stück Euroline workline Alu-Schiebeleiter 2-teilig Klassische Schiebeleiter ideal für Handwerk und privatDie Leiter kann von Sprosse zu Sprosse ausgeschoben werden. Zur Sicherung des Schiebeteils ist ein Steckhaken mit Feststeller mit M8 Verschraubung montiert. Wandlaufrollen garantieren ein leichtes Ausschieben. An den Enden sind rutschsichere Gummifüße mit den Holmen verschraubt. Die Sprossen mit 32 mm breiter, waagerechter Auftrittsfläche ermöglichen einen verlässlichen und ermüdungsfreien Stand. Nach DIN EN 131 Teil1 mit angeschraubter Quertraverse.
Sonnenschutz für Außen

Sonnenschutz für Außen

Sie sind auf der Suche nach der Richtung Verschattungsmöglichkeit am Fenster? Mit unserem außenliegenden Sonnenschutz finden Sie die ideale Lösung, egal ob für große Fensterflächen, Ecksituationen oder schräge Einbausituationen. Optimal aufeinander abgestimmte Sonnenschutzsysteme und eine deutliche Energieersparnis sind heute für jeden Hausbesitzer von Interesse. Sie entscheiden zu jeder Tageszeit wie viel Licht Sie ins Rauminnere lassen und sorgen damit für ein ideales Raumklima im Sommer und behagliche Wärme im Winter – und das vollautomatisch bei maximalem Komfort. Wählen Sie aus unserer umfangreichen Produktvielfalt im Bereich Sonnenschutz für Außen: Außenjalousien / Raffstoren Dosieren Sie Ihr Licht nach Maß – Modern und stylisch Rollladen Echte Multitalente: Einbruch-, Lärmschutz und Energiesparen Fenster-Markisen Sie entscheiden: Perfekte Integration oder Blickfang an der Fassade Lassen Sie sich inspirieren. Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!
Longlife II Power Ex

Longlife II Power Ex

Das Longlife II Power Ex ist ein hochmodernes Telematikgerät, das speziell für die Digitalisierung von Transportprozessen entwickelt wurde. Es ermöglicht die funkgesteuerte Überwachung bestimmter physikalischer Größen und ist besonders für den Einsatz im Außenbereich geeignet. Das Gerät bietet eine Vielzahl von Funktionen, darunter Standortbestimmung, Bewegungserkennung und Stoßerkennung, und ist darauf ausgelegt, über einen Zeitraum von mehr als 6 Jahren ohne Wartung zu funktionieren. Unsere erfahrenen Ingenieure haben das Gerät entwickelt, um den höchsten Standards zu entsprechen und eine zuverlässige Leistung zu gewährleisten. Mit einem starken Fokus auf Qualität und Innovation bietet das Longlife II Power Ex eine umfassende Palette von Funktionen, die auf die individuellen Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten sind. Wir nutzen fortschrittliche Technologien, um sicherzustellen, dass das Gerät den höchsten Standards entspricht und optimal funktioniert. Unser Engagement für Exzellenz und Nachhaltigkeit ermöglicht es uns, zuverlässige und leistungsstarke Telematiklösungen zu liefern, die den Weg für die Zukunft der Telematik ebnen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen. Alphatrad: juristisches Übersetzungsbüro
Klappblister mit Eurolochung - Füllvolumen: ca. 30/28x158/156x30 mm

Klappblister mit Eurolochung - Füllvolumen: ca. 30/28x158/156x30 mm

Klappblister mit Eurolochung Größe: ca. 40x360/187/35mm Füllvolumen: ca. 30/28x158/156x30 mm Material: PET klar, 0,42 mm, Art-Nr.: B133811-30 Artikelnummer: B133811-30 Größe: ca. 40x360/187/35mm Füllvolumen: ca. 30/28x158/156x30 mm VPE:: 500 Stk. / VPE Palettengröße:: 6000 Stk. Menge: 500 Stk.
Blumenkästen für Balkongeländer

Blumenkästen für Balkongeländer

Fest installiert oder zum Einhängen Blumenkasten als Zierelement für Ihr Balkongeländer Auch ein Blumenkasten kann zum Verschönern eines Balkongeländers beitragen. Diese werden von uns individuell auf Maß gefertigt und werden in vielen Variationen angeboten. Aber natürlich ist hier nicht der Blumenkasten, sondern eine bunte Blumenvielfalt für eine Verschönerung Ihres Geländers zuständig. Da wir unsere Blumenkästen meist außen anbringen, sind diese gut sichtbar und oft dominant. Wir empfehlen daher nur Balkonkästen anbringen zu lassen, wenn diese auch regelmäßig bepflanzt werden. Optionale Blumenkästen Bei unseren Balkongeländern mit einem abgesetzten Handlauf können wir diese so konzipieren, dass die Blumenkästen herausgenommen werden können. Selbst wenn Sie sich erst später für Blumenkästen entscheiden sollten, können wir diese jederzeit passend zu Ihrem Geländer nachträglich liefern. Aber auch eine dauerhafte Montage ist jederzeit nachträglich möglich.
Schöner wohnen und arbeiten – mit dem passenden Lamellenvorhang

Schöner wohnen und arbeiten – mit dem passenden Lamellenvorhang

Manchmal kann es ganz einfach sein, schöner zu wohnen und zu arbeiten. Denn unsere hochwertigen Lamellenvorhänge verbessern das jeweilige Ambiente noch einmal deutlich – was sich auch auf das persönliche Wohlbefinden auswirkt.
Schöner wohnen und arbeiten – mit dem passenden Lamellenvorhang

Schöner wohnen und arbeiten – mit dem passenden Lamellenvorhang

Manchmal kann es ganz einfach sein, schöner zu wohnen und zu arbeiten. Denn unsere hochwertigen Lamellenvorhänge verbessern das jeweilige Ambiente noch einmal deutlich – was sich auch auf das persönliche Wohlbefinden auswirkt.
Olymp Bluse

Olymp Bluse

Alle Olymp-Produkte auf Anfrage z.B. mit ihrem Firmenlogo bestickt. Hochwertiger können Sie ihren Kunden nicht entgegentreten.